←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation,
Safi Kaskas   
Those who have believed and done righteous deeds will have Paradise for their lodging

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzula
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and did righteous deeds, will be for them Gardens (of) the Paradise (as) a lodging,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them
M. M. Pickthall   
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation,
Safi Kaskas   
Those who have believed and done righteous deeds will have Paradise for their lodging
Wahiduddin Khan   
Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode
Shakir   
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and did as ones in accord with morality, their hospitality had been in the Gardens of Paradise,
T.B.Irving   
Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging
Abdul Hye   
Surely! Those who believe and do righteous deeds, they will be entertained with the gardens of Paradise.
The Study Quran   
Those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be the Gardens of Paradise as a welcome
Talal Itani & AI (2024)   
As for those who believe and perform righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise as their place of hospitality.
Talal Itani (2012)   
As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who Believed and performed righteous deeds, became for them, Gardens of Al-Firdaus (Paradise) as a welcoming place
M. Farook Malik   
However, those who believe and do good deeds, they will be entertained with the Gardens of Paradis
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainmen
Shabbir Ahmed   
But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them
Dr. Munir Munshey   
On the other hand, those who believe and do good deeds shall be honored with (the gift of) the gardens of paradise
Syed Vickar Ahamed   
Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place
Abdel Haleem   
But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment
Ahmed Ali   
But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift
Aisha Bewley   
Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality,
Ali Ünal   
Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their welcome is Gardens of the highest level of Paradise
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradis
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who believe and do good, they will have the gardens of paradise as a reception,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who believe and do righteous deeds, they have for their destination the gardens of paradise
Musharraf Hussain   
Those who believed and did righteous deeds will have the hospitality of the Gardens of Paradise.
Maududi   
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.
Mohammad Shafi   
For those who believe and do good deeds, their bestowal shall indeed be the gardens of paradise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who believed and did good deeds, the gardens of paradise are for their hospitality.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradis
Maulana Muhammad Ali   
As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent
Bijan Moeinian   
As for those who choose to believe and do good deeds, they will be entertained in the Gardens of Paradise
Faridul Haque   
Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise
Sher Ali   
Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality
Amatul Rahman Omar   
Those who believe and do deeds of righteousness, will have Gardens of Paradise for an entertainment and an abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality
George Sale   
But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in
John Medows Rodwell   
But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode
N J Dawood (2014)   
As for those that have faith and do good works

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed as for those who believe and did righteous deeds truly the gardens of Firdaus will be their welcoming home.
Munir Mezyed   
Indeed, those who Live by Faith and strive to do righteous acts will have the Gardens of Paradise as their home
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and do good work, the gardens of paradise are their gift.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there are Gardens of Paradise for their leisure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds—the Gardens of Paradise have always been there for their hospitality,
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging
Samy Mahdy   
Surely those who believed and worked the righteous deeds, were for them Al- Ferdous Paradises as a lodge.
Sayyid Qutb   
But those who have faith and do righteous deeds shall have the gardens of paradise as their dwelling place.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who believe (in the reality) and fulfill its requirements, their place of residence will be Gardens of Paradise.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believe and do righteous deeds there is for them Gardens of Paradise for their entertainment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works, certainly for them, gardens of paradise will be the entertainment.
The Wise Quran   
Indeed, those who believed and did good works, for them are gardens of Firdaus to alight in,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and did righteous deeds, for them will be Gardens (of) the Paradise (as) a lodging
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan